Medical Interpreting 101: Essential Scenarios and Medical Terms in Spanish / English
Medical Interpreting 101: Essential Scenarios and Medical Terms in Spanish / English
Medical Interpreting 101: Essential Scenarios
and Medical Terms in Spanish / English
Your Path to Becoming a Certified Medical Interpreter
In Spanish-English Alternating Text
By Samuel Arcelay / $14.99 / BUY ON AMAZON
FREE DELIVERY - FREE RETURNS
This book presupposes that the reader speaks English and Spanish. An interpreter must have a command of both languages, the source language and the target language.
The book has been written in English and has alternating Spanish translation. This benefits the reader in many ways and minimizes having to look up words in a dictionary. When translating or interpreting it is not always possible to translate word for word because the meaning and the context will change.
For example, it’s raining cats and dogs, or the judge will now hand down a ruling, “esta lloviendo gatos y perros” “el juez va poner la mano bajo una regla” do not make sense. The interpreter or translator must remain true to the meaning and replace the words. “El jues va dictar un fallo” Keep this in mind when reading the alternating Spanish translations.
Chupon can mean a hickie on the neck in Puerto Rico and a pacifier in Cuba and a lolly pop in Mexico. Lana is Spanish for wool but in Mexico it is slang for cash. Wait, there’s more. Every Mexican does not speak the same way. This is a colloquial term used by a select group of people in certain areas. Just like every American does not say OKY DoKy.
What’s my point? Interpreting is serious work. You need to study and learn about other countries and cultures and social categories and geographics. If you get caught out there with a word do not get stuck, move on, just replace it and remain true to the message. No one may notice it but it will happen. I’m not trying to scare you I am simply accentuating the value of study.
I saved the Bla Bla Bla formalities for the end so you can get straight to the scenarios and medical terminology. I did not waste any pages with interpreter certification training and courses I am assuming you already know that.
The 40-hour training is a requirement for certification but reading a book on swimming and jumping in the water are two different things. This book is loaded with a great variety of possible scenarios a medical interpreter may encounter but no book will ever prepare you for every possible word that will be spoken. I once got caught with a word I never imagined was a simple word it was the word carrot.
In my home my mother always referred to carrots in English but with the Spanish accent “Karots”. I just never gave it any thought. One day on a stage with an audience of 150 people and television cameras, a person gave me a bag of carrots and asked me to announce that the bag of lost carrots was found when the event was over.
Coincidentally, the day before I had looked up carrots in the Spanish dictionary, zanahorias.
This book has a tremendous number of words, and I tried my best to put them in context so they can be easy to remember. This would not be possible for every single word in the medical world.
The best I could do was to group words into categories. This book is a great companion to carry in your backpack or bag or keep in your desk. In between interpreting sessions, instead of chatting with coworkers or looking at your mobile phone, you can read the scenarios and grab a few words.
I’m not judging, I’m just provoking thoughts. If you’re on the job and you’re getting paid why not use the free time to improve your skills. Interpreters have lots of in-between time where they sit and wait for an assignment or a session.
We must stay on top of our game; we can be surprised at any moment. I remember I was in a serious legal hearing and the lawyer said “I want to cross examine the witness” I did not know how to say cross examine in Spanish. Another occasion was biofeedback. I did not know how to say biofeedback. I guarantee you I looked those words up after and I will never forget them. Contrainterrogar and biorretroalimentación.
And my first interpreting assignment, I escorted a social worker from Child protection service. We entered the home and the social worker said to the mother
“Your son was admitted to the emergency room last night, he sustained concussion to his head. What happened? She looked at me as if to say OK do your thing. I was frozen on the words “sustained and concussion”.
From those experiences I learned to respect this job and to always study and write words on a paper if I don’t know the translation. It is a lot of work, and this work is not for everyone, but I guarantee you one thing, no two days are ever the same and we are characterized by unique distinctions.
If you’re not certified you can still find work by registering with multiple agencies that don’t ask questions, but it will be freelance. If you’re certified, you can get a steady spot in a place with AC and heat and offices and comforts and a solid 40 hours a week. Your certification is good anywhere.
Translation / Traducción
Este libro presupone que el lector habla inglés y español. Un intérprete debe tener dominio de ambos idiomas, el idioma fuente y el idioma objetivo. El libro está escrito en inglés y tiene traducciones alternas en español. Esto beneficia al lector de muchas maneras y minimiza la necesidad de buscar palabras en el diccionario. Al traducir o interpretar, no siempre es posible traducir palabra por palabra porque el significado y el contexto cambiarán.
Por ejemplo, "it's raining cats and dogs" o "the judge will now hand down a ruling" no tienen sentido si se traducen literalmente como "está lloviendo gatos y perros" o "el juez va a poner la mano bajo una regla". El intérprete o traductor debe mantenerse fiel al significado y reemplazar las palabras. "El juez va a dictar un fallo". Ten esto en cuenta al leer las traducciones alternas en español.
Chupón puede significar un chupetón en el cuello en Puerto Rico, un chupete en Cuba y una paleta en México. Lana es lana en español, pero en México es jerga para dinero. Pero espera, hay más. No todos los mexicanos hablan de la misma manera. Este es un término coloquial usado por un grupo selecto de personas en ciertas áreas, al igual que no todos los estadounidenses dicen "OKY DoKy".
¿Cuál es mi punto? Interpretar es un trabajo serio. Necesitas estudiar y aprender sobre otros países, culturas, categorías sociales y geográficas. Si te encuentras con una palabra que no conoces, no te detengas, sigue adelante, solo reemplázala y mantente fiel al mensaje. Puede que nadie lo note, pero sucederá. No intento asustarte, simplemente estoy resaltando el valor del estudio.
Dejé las formalidades para el final para que puedas ir directo a los escenarios y la terminología médica. No gasté páginas con la formación y los cursos de certificación de intérpretes, asumo que ya conoces eso. La formación de 40 horas es un requisito para la certificación, pero leer un libro sobre natación y saltar al agua son dos cosas diferentes. Este libro está lleno de una gran variedad de posibles escenarios que un intérprete médico puede encontrar, pero ningún libro te preparará para cada palabra posible que se pronuncie. Una vez me encontré con una palabra que nunca imaginé que era tan simple, era la palabra zanahoria.
En mi casa, mi madre siempre se refería a las zanahorias en inglés, pero con el acento español “karots”. Nunca le di importancia. Un día, en un escenario con una audiencia de 150 personas y cámaras de televisión, una persona me dio una bolsa de zanahorias y me pidió que anunciara que la bolsa de zanahorias perdidas se había encontrado cuando terminara el evento. Coincidentemente, el día anterior había buscado zanahorias en el diccionario en español, zanahorias.
Este libro tiene una gran cantidad de palabras, e intenté ponerlas en contexto para que sean fáciles de recordar. Esto no sería posible para cada palabra en el mundo médico. Lo mejor que pude hacer fue agrupar palabras en categorías. Este libro es un gran compañero para llevar en tu mochila o bolsa o mantener en tu escritorio. Entre sesiones de interpretación, en lugar de charlar con compañeros de trabajo o mirar tu móvil, puedes leer los escenarios y captar algunas palabras.
No estoy juzgando, solo estoy provocando pensamientos. Si estás en el trabajo y te están pagando, ¿por qué no usar el tiempo libre para mejorar tus habilidades? Los intérpretes tienen mucho tiempo entre asignaciones donde se sientan y esperan.
Debemos mantenernos en la cima de nuestro juego; podemos ser sorprendidos en cualquier momento. Recuerdo que estaba en una audiencia legal seria y el abogado dijo "I want to cross examine the witness" (Quiero contrainterrogar al testigo). No sabía cómo decir contrainterrogar en español. En otra ocasión fue "biofeedback" (retroalimentación biológica). No sabía cómo decir biofeedback en español. Te garantizo que busqué esas palabras después y nunca las olvidaré. Contrainterrogar y biorretroalimentación.
Y mi primera asignación de interpretación, acompañé a un trabajador social del Servicio de Protección Infantil. Entramos en la casa y el trabajador social le dijo a la madre "Su hijo fue ingresado en la sala de emergencias anoche, sufrió una conmoción cerebral. ¿Qué pasó?". Ella me miró como diciendo "OK, haz tu trabajo". Me congelé con las palabras "sufrió" y "conmoción cerebral".
De esas experiencias aprendí a respetar este trabajo y a siempre estudiar y escribir palabras en un papel si no conozco la traducción. Es mucho trabajo, y este trabajo no es para todos, pero te garantizo una cosa, no hay dos días iguales y nos caracterizamos por distinciones únicas.
Si no estás certificado, aún puedes encontrar trabajo registrándote con múltiples agencias que no hacen preguntas, pero será freelance (aleatorio). Si estás certificado, puedes conseguir un lugar fijo en un lugar con aire acondicionado y calefacción, oficinas y comodidades, y un sólido trabajo de 40 horas a la semana. Tu certificación es válida en cualquier lugar.
Let us begin, let’s begin with the common interactions, relax and do not pressure yourself. Just read the book and focus on putting yourself in the moment. Use visualization.
Interpreting is a totally different skill that requires having the words and the concepts already in your head. You must isolate the components.
1. Vocabulary
2. Vocal cords: Pronounce words out loud, read out loud.
3. Listening skills.
4. Memory skills memory exercises.
5. Simultaneous interpreting
6. Consecutive interpreting
7. Text translation / interpreting. (always read it first)
8. Culture shock: don’t let the crowd scare you. Sometimes you will be the center of attention, in a large room or a case conference with highly educated professionals or family members who are grieving or angry or hostile.
9. If you are new to the field keep this in mind, your brain will not retain all the information in one book or in one video or in one month. There is no benefit in pressure to yourself.
10. Relax and assimilate the information. The rule is to do something everyday everyday everyday. Interpret simple conversations or actors on television. That is a separate skill, interpreting is a separate skill. You need the words in your head before you can interpret them. Legal, medical, business, immigration, whatever your specialty, you need the words in your head before you can gracefully flow with an interpretation.
